Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

strange as it may seem

  • 1 как это ни странно

    Strange as it may seem,...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как это ни странно

  • 2 как это ни странно

    Strange as it may seem,...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как это ни странно

  • 3 как ни странно

    1) General subject: actually, curious to relate (вводные слова), curiously enough, curiously enough (вводные слова), for a wonder, funnily enough (вводные слова), funny enough, strange as it may seem, strange to say, strangely enough, (это) Counterintuitively (see at Wordreference.com: "contrary to what common sense would suggest"), strange to relate, in a funny sort of way, oddly enough, (as) odd as it may seem
    2) Colloquial: believe it or not
    4) Makarov: oddly to say

    Универсальный русско-английский словарь > как ни странно

  • 4 странно

    1.
    1. прил. кратк. см. странный
    2. предик. безл. it is strange

    как странно, что — what a funny thing that, how funny / strange it is that

    2. нареч.
    in a strange way, strangely

    Русско-английский словарь Смирнитского > странно

  • 5 странно

    I
    1) кратк. прил. см. странный
    2) предик. безл. it is strange

    как стра́нно, что — what a funny thing that, how funny / strange it is that

    как ни стра́нно — strange as it may seem

    II нареч.
    in a strange way, strangely

    Новый большой русско-английский словарь > странно

  • 6 как это ни странно

    1) General subject: for a wonder, oddly enough, oddly enough (...) (...), strange though it may appear, strangely, strangely enough
    2) Mathematics: strange as it may seem (...)

    Универсальный русско-английский словарь > как это ни странно

  • 7 К-16

    КАК (...) НИ... subord Conj)
    1. Also: КАК БЫ (...) НИ... (concessive) regardless of to what extent or degree
    however (great (much etc))...
    no matter how (great (much etc))... (as) much as... (in limited contexts) for all one's (its)......as one is despite one's ( s.o. fc) best efforts (to do sth.)
    как (это) ни странно = curiously (oddly) enough
    strange as it may seem (in limited contexts) strange to say
    как он ни старался... = try as he might (would).
    Есть такие люди, в которых, как ни бейся, не возбудишь никак духа вражды, мщения и т. п. Что ни делай с ними, они всё ласкаются (Гончаров 1). There are people in whom, however hard you try, you cannot arouse any feeling of hostility, revenge, etc. Whatever you do to them, they go on being nice to you (1a).
    Что бы он ни говорил себе, как бы он ни взвинчивал себя, как бы он себя ни настраивал, ему было противно (Стругацкие 1). No matter what he told himself, no matter how much he steeled himself or tried to overcome it, he was still disgusted (1a).
    Лукашин:) Как здесь ни приятно, мне пора... (Брагинский и Рязанов 1). (L.:) Well, much as I enjoy your company, it's time for me to be going (1a).
    Как ни владела собою Одинцова, как ни стояла выше всяких предрассудков, но и ей было неловко, когда она явилась в столовую к обеду (Тургенев 2). For all her self-possession and freedom from the conventions Madame Odintsov felt distinctly ill at ease when she entered the dining room for dinner (2c).
    Как ни потрясло их описанное выше зрелище, они не увлеклись ни модными в то время революционными идеями, ни соблазнами, представляемыми анархией... (Салтыков-Щедрин 1). Shocked as they were by the scene which has been described, they were not carried away by any of the revolutionary ideas then in fashion, nor by the temptations offered by the prospect of anarchy (1b).
    Как ни отвлекали тётушку Хрисулу, через некоторое время она забеспокоилась... (Искандер 5). Despite everyone's best efforts to distract Auntie Chrysoula, she became uneasy after a while... (5a).
    Как это ни странно, подумал я, но и в моей судьбе есть некоторая доля Рогозинского варианта (Зиновьев 2). Curiously enough, I thought to myself, my own case has something in common with that of Rogozin (2a).
    Гангут познакомился с Лучниковым, как ни странно, на Острове (Аксёнов 7). Strange to say, Gangut met Luchnikov on the Island (7a).
    Как ни старался Григорий, уехав в поле, забыть о своём горе, в мыслях он неизбежно возвращался к этому (Шолохов 5). Try as he would, even out in the fields Grigory could not forget his grief, it was for ever in his thoughts (5a).
    2. (temporal) every time that
    whenever
    no matter when it doesn't matter when.
    Тебе как ни позвонишь, телефон всегда занят. Whenever I call you, the line is always busy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-16

  • 8 как бы ни...

    КАК (...) НИ...
    [subord conj]
    =====
    1. Also: КАК БЫ (...) НИ... [concessive]
    regardless of to what extent or degree:
    - however (great <much etc>)...;
    - no matter how (great <much etc>)...;
    - (as) much as...;
    - [in limited contexts] for all one's (its)...;
    - ...as one is;
    - despite one's (s.o.'s) best efforts (to do sth.);
    || как (это) ни странно curiously (oddly) enough;
    - [in limited contexts] strange to say;
    || как он ни старался... try as he might (would).
         ♦ Есть такие люди, в которых, как ни бейся, не возбудишь никак духа вражды, мщения и т.п. Что ни делай с ними, они всё ласкаются (Гончаров 1). There are people in whom, however hard you try, you cannot arouse any feeling of hostility, revenge, etc. Whatever you do to them, they go on being nice to you (1a).
         ♦ Что бы он ни говорил себе, как бы он ни взвинчивал себя, как бы он себя ни настраивал, ему было противно (Стругацкие 1). No matter what he told himself, no matter how much he steeled himself or tried to overcome it, he was still disgusted (1a).
         ♦ [Лукашин:] Как здесь ни приятно, мне пора... (Брагинский и Рязанов 1). [L.:] Well, much as I enjoy your company, it's time for me to be going (1a).
         ♦ Как ни владела собою Одинцова, как ни стояла выше всяких предрассудков, но и ей было неловко, когда она явилась в столовую к обеду (Тургенев 2). For all her self-possession and freedom from the conventions Madame Odintsov felt distinctly ill at ease when she entered the dining room for dinner (2c).
         ♦...Как ни потрясло их описанное выше зрелище, они не увлеклись ни модными в то время революционными идеями, ни соблазнами, представляемыми анархией... (Салтыков-Щедрин 1). Shocked as they were by the scene which has been described, they were not carried away by any of the revolutionary ideas then in fashion, nor by the temptations offered by the prospect of anarchy (1b).
         ♦ Как ни отвлекали тётушку Хрисулу, через некоторое время она забеспокоилась... (Искандер 5). Despite everyone's best efforts to distract Auntie Chrysoula, she became uneasy after a while... (5a).
         ♦ Как это ни странно, подумал я, но и в моей судьбе есть некоторая доля Рогозинского варианта (Зиновьев 2). Curiously enough, I thought to myself, my own case has something in common with that of Rogozin (2a).
         ♦ Гангут познакомился с Лучниковым, как ни странно, на Острове (Аксёнов 7). Strange to say, Gangut met Luchnikov on the Island (7a).
         ♦ Как ни старался Григорий, уехав в поле, забыть о своём горе, в мыслях он неизбежно возвращался к этому (Шолохов 5). Try as he would, even out in the fields Grigory could not forget his grief, it was for ever in his thoughts (5a).
    2. [temporal]
    every time that:
    - it doesn't matter when.
         ♦ Тебе как ни позвонишь, телефон всегда занят. Whenever I call you, the line is always busy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы ни...

  • 9 как ни...

    КАК (...) НИ...
    [subord conj]
    =====
    1. Also: КАК БЫ (...) НИ... [concessive]
    regardless of to what extent or degree:
    - however (great <much etc>)...;
    - no matter how (great <much etc>)...;
    - (as) much as...;
    - [in limited contexts] for all one's (its)...;
    - ...as one is;
    - despite one's (s.o.'s) best efforts (to do sth.);
    || как (это) ни странно curiously (oddly) enough;
    - [in limited contexts] strange to say;
    || как он ни старался... try as he might (would).
         ♦ Есть такие люди, в которых, как ни бейся, не возбудишь никак духа вражды, мщения и т.п. Что ни делай с ними, они всё ласкаются (Гончаров 1). There are people in whom, however hard you try, you cannot arouse any feeling of hostility, revenge, etc. Whatever you do to them, they go on being nice to you (1a).
         ♦ Что бы он ни говорил себе, как бы он ни взвинчивал себя, как бы он себя ни настраивал, ему было противно (Стругацкие 1). No matter what he told himself, no matter how much he steeled himself or tried to overcome it, he was still disgusted (1a).
         ♦ [Лукашин:] Как здесь ни приятно, мне пора... (Брагинский и Рязанов 1). [L.:] Well, much as I enjoy your company, it's time for me to be going (1a).
         ♦ Как ни владела собою Одинцова, как ни стояла выше всяких предрассудков, но и ей было неловко, когда она явилась в столовую к обеду (Тургенев 2). For all her self-possession and freedom from the conventions Madame Odintsov felt distinctly ill at ease when she entered the dining room for dinner (2c).
         ♦...Как ни потрясло их описанное выше зрелище, они не увлеклись ни модными в то время революционными идеями, ни соблазнами, представляемыми анархией... (Салтыков-Щедрин 1). Shocked as they were by the scene which has been described, they were not carried away by any of the revolutionary ideas then in fashion, nor by the temptations offered by the prospect of anarchy (1b).
         ♦ Как ни отвлекали тётушку Хрисулу, через некоторое время она забеспокоилась... (Искандер 5). Despite everyone's best efforts to distract Auntie Chrysoula, she became uneasy after a while... (5a).
         ♦ Как это ни странно, подумал я, но и в моей судьбе есть некоторая доля Рогозинского варианта (Зиновьев 2). Curiously enough, I thought to myself, my own case has something in common with that of Rogozin (2a).
         ♦ Гангут познакомился с Лучниковым, как ни странно, на Острове (Аксёнов 7). Strange to say, Gangut met Luchnikov on the Island (7a).
         ♦ Как ни старался Григорий, уехав в поле, забыть о своём горе, в мыслях он неизбежно возвращался к этому (Шолохов 5). Try as he would, even out in the fields Grigory could not forget his grief, it was for ever in his thoughts (5a).
    2. [temporal]
    every time that:
    - it doesn't matter when.
         ♦ Тебе как ни позвонишь, телефон всегда занят. Whenever I call you, the line is always busy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни...

  • 10 как ни странно

    Strangely enough (or Strange though it may seem),first experiments employed a shock temperature rise of only 50°C.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как ни странно

  • 11 странно

    Универсальный русско-английский словарь > странно

  • 12 как ни странно

    Strangely enough (or Strange though it may seem),first experiments employed a shock temperature rise of only 50°C.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > как ни странно

  • 13 как ни странно

    strangely enough, strange though (it may seem), oddly enough

    Русско-английский словарь Wiktionary > как ни странно

  • 14 как сквозь сон

    как (будто, словно, точно) сквозь сон (помнить, видеть, слышать и т. п.)
    have a dreamlike recollection of smb., smth.

    Когда она померла, мальчик Алексей был по четвёртому году, и хоть странно это, но я знаю, что он мать запомнил потом на всю жизнь как сквозь сон, разумеется. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — When she died, the boy Alexei was in his fourth year, yet, strange as it may seem, he had, as I know, a life-long memory of his mother, a dreamlike recollection, of course.

    Русско-английский фразеологический словарь > как сквозь сон

  • 15 странный

    strange, odd, surprising
    На первый взгляд, это могло бы показаться несколько странным (= удивительным), потому что... - At first sight this may seem somewhat surprising because...

    Русско-английский словарь научного общения > странный

  • 16 казаться

    I несовер. - казаться; совер. - показаться
    1) (кем-л./чем-л.)
    seem, appear (to); look; strike as разг.

    вам это может показаться странным — it may seem strange to you, it may strike you as strange

    каким бы ни казался — however/whatever it may seem

    Каким бы заманчивым ни казалось ваше предложение, я его не приму. — Tempting as your offer seems to be/as your offer might seem, I wouldn't accept it.

    2) безл.:

    кажется, что — it seems that

    мне кажется, что — it seems to me that

    казалось бы — it might/would seem

    II вводн.

    он, кажется, прав — he seems to be right

    все, казалось, шло хорошо — all seemed to be going well

    кажется, будет дождь — it seems that it will rain, it looks like rain

    казалось бы — one would think, it would seem

    все, казалось, шло хорошо — all seemed to be going well

    Русско-английский словарь по общей лексике > казаться

  • 17 казаться

    несов. - каза́ться, сов. - показа́ться
    1) (иметь вид, производить впечатление) seem, appear; (тв.; выглядеть) seem (to be + прил. или прич.), look (d, прил. или прич.)

    он ка́жется у́мным — he seems to be clever, he seems clever

    он ка́жется ребёнком — he looks a child

    вам э́то мо́жет показа́ться стра́нным — it may seem strange to you, it may strike you as strange

    2) безл. (представляться воображению, чудиться) seem

    ка́жется, что — it seems that

    ему́ ка́жется, что — it seems to him that

    3) как вводн. сл. см. кажется, казалось
    4) прост. уст. (дт.; появляться перед кем-л) appear (before); show oneself (to)
    ••

    ма́ло не пока́жется — см. мало

    чтоб вам жизнь / слу́жба мёдом не каза́лась — ≈ so that you don't think life is a picnic

    Новый большой русско-английский словарь > казаться

  • 18 казаться

    показаться
    1. (дт.) seem (to), appear (to); strike* as (i.) разг.; (тв.; выглядеть) seem (to be + adj.), look (d.)

    он кажется умным — he seems to be clever, he seems clever

    вам это может показаться странным — it may seem strange to you, it may strike your as strange

    2. безл.:

    кажется, что — it seems to him that

    ему кажется, что — it seems to him that

    3.:

    кажется, казалось как вводн. сл.:

    кажется, я не опоздал — I believe I am in time

    он, кажется, доволен — he seems to be pleased / satisfied, it seems he is pleased / satisfied

    всё, казалось, шло хорошо — all seemed to be going well

    кажется, будет дождь — it seems that it will rain, it looks like in rain

    Русско-английский словарь Смирнитского > казаться

  • 19 Д-131

    СТРАННОЕ
    ЧУДНОЕ substand) ДЕЛО
    СТРАННАЯ ВЕЩЬ NP these forms only usu. sent adv (parenth) fixed WD) (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably: strangely (enough) strange to say strange thing strange as it may (might) seem (in limited contexts) itfs strange.
    Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести -подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a).
    ...Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlov-ich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).
    Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). Не prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).
    Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-131

  • 20 странная вещь

    СТРАННОЕ (ЧУДНОЕ substand) ДЕЛО; СТРАННАЯ ВЕЩЬ
    [NP; these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to emphasize the unexpected, unusual, or illogical nature of the statement that follows, which is often contrasted with a preceding statement) surprisingly, unbelievably:
    - [in limited contexts] it's strange.
         ♦ Наконец-то и Леонид Иванович дождался этой чести - подписал статью, которую для него сочинил тот же Невраев. Но - странное дело! - став автором газетного подвала, Леонид Иванович не освободился от того чувства, которое вызывало на его лице чуть заметную, презрительную усмешку (Дудинцев 1). So finally Drozdov, too, lived to experience the honor of signing an article that had been written for him by that same Nevraev. But strangely enough, although he was now the author of a newspaper feature, Drozdov could still not rid himself of the emotion that had always brought a faint, contemptuous smile to his face (1a).
         ♦...Иван Фёдорович, расставшись с Алёшей, пошёл домой, в дом Фёдора Павловича. Но странное дело, на него напала вдруг тоска нестерпимая... (Достоевский 1)....Ivan Fyodorovich, on parting from Alyosha, went home to Fyodor Pavlovich's house. But strangely, an unbearable anguish suddenly came over him... (1a).
         ♦ Он молился, и - странное дело! - почти всегда приходила к нему откуда-нибудь неожиданная помощь... (Гоголь 3). He prayed and, strange to say, almost invariably some unexpected help would come to him from somewhere... (3a). He would pray, and-strange thing-almost invariably he received help from some unexpected quarter... (3d).
         Странное дело: давеча он направлялся к Катерине Ивановне в чрезвычайном смущении, теперь же не чувствовал никакого... (Достоевский 1). It was strange: earlier he had set out to see Katerina Ivanovna in great embarrassment, but now he felt none... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > странная вещь

См. также в других словарях:

  • strange — strange1 W2S2 [streındʒ] adj comparative stranger superlative strangest [Date: 1200 1300; : Old French; Origin: estrange foreign , from Latin extraneus; EXTRANEOUS] 1.) unusual or surprising, especially in a way that is difficult to explain or… …   Dictionary of contemporary English

  • may — may1 W1S1 [meı] modal v ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(possibility)¦ 2¦(possible to do something)¦ 3¦(allowed)¦ 4¦(in polite expressions)¦ 5¦(although )¦ 6 may as well 7 may somebody/something do something 8¦(purpose)¦ 9 be that as it may …   Dictionary of contemporary English

  • may — [[t]meɪ[/t]] aux. v. pres. may 1) fun (used to express possibility): It may rain You may have been right[/ex] 2) fun (used to express opportunity or permission): You may enter[/ex] 3) fun (used to express contingency, esp. in clauses indicating… …   From formal English to slang

  • Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde — Dr. Jekyll and Mr. Hyde redirects here. For other uses, see Dr. Jekyll and Mr. Hyde (disambiguation). Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde   …   Wikipedia

  • May Bukas Pa — Not to be confused with a similarly named series aired in 1999 by Intercontinental Broadcasting Corporation and Radio Philippines Network. May Bukas Pa Promotional poster, with the protagonist (Jaranilla) Format Drama …   Wikipedia

  • May Night — Operas by Nikolai Rimsky Korsakov The Maid of Pskov (1872) May Night (1879) The Snow Maiden (1881) Mlada (1890) Christmas Eve (1895) Sadko (1896) Mozart and Salieri (1897) The Noblewoman Vera Sheloga (1898) …   Wikipedia

  • List of Strange Days at Blake Holsey High characters — This is a list of fictional characters in the Canadian science fiction television series Strange Days at Blake Holsey High. Contents 1 Josie Trent 2 Corrine Baxter 3 Lucas Randall 4 Marsha …   Wikipedia

  • Characters of Strange Days at Blake Holsey High — This is a list of fictional characters in the Canadian science fiction television series Strange Days at Blake Holsey High .Josie TrentJosie Trent (Emma Taylor Isherwood) is a human whirlwind, skate punk girl and the fire behind the Science Club …   Wikipedia

  • Aunt May — This article is about Peter Parker s aunt, May Parker. For her grand niece, May Mayday Parker, see Spider Girl. Aunt May Publication information Publisher Marvel Comics …   Wikipedia

  • Characters in Devil May Cry — Devil May Cry is a series of video games set in the modern day, developed by Capcom and created by Shinji Mikami. Originally intended to be a sequel in Capcom s Resident Evil series, Devil May Cry has been cited as the beginning of a sub genre of …   Wikipedia

  • Characters of Devil May Cry — Devil May Cry is a series of video games set in the modern day, developed by Capcom, created by Hideki Kamiya, and produced by Shinji Mikami. Originally intended to be a sequel in Capcom s Resident Evil series, Devil May Cry has been cited as the …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»